行けたら行くね
これは、行かないパターンですよね。ほとんどの場合。
日本語が難しいと言われるゆえん。
英語では
I will go if I have a time.
これは行くパターンですよね。
なんとか行けるように調整してみるよ、という気持ちが読み取れます。
I would go if I had a time.
これが「仮定法過去」現在の状況とは違うので「できない」時のパターン。
学校では、I could fly if I were a bird.という例文で習ったはず。
鳥なら飛んでいけるのに=鳥じゃないから飛べない
鳥の例えとかじゃなくて、授業でも、
誘ったときに仮定法過去で答えられた可能性なしってことで、あきらめて次にいこか
って教えてくれたら覚えやすいのでは?と思いますよね。
日本語は、これを、表情と口調と状況で、読み取らなければならないチョー難解言語ですね。
そして、占いの出番となるわけですね。
時間があったら行くね。を、確実に行かないパターンにするためには、
時間が会ったら行くけど、と「けど」を付けて語尾をにごすか、又は
つまり、あなたのためには一生時間はないってことだからよろしく。
とか明確に言わなきゃいけなくなって粋じゃないし、
なんなら「ひどいひと」認定されてしまうわけですね。
そこへいくと仮定法過去の英文はは、ちょっと濁したシャレた断りなのかも。
ただね、今は風の時代ですから。なんでも明確に、ベールをはがして、さらされる時代がやってきているわけですから。
行けたら行くね(仮定法過去←ココ重要、マーカーね)
程度は伝えてあげると、逆に親切認定かもしれません。
その一言に隠されているもの。
その文に漂うもの。

すくいとった真実は、あなたの背中を押すのか、それとも。。。。
最近のコメント